L’esperluette, le tiret cadratin & Lord Byron

Le récent article de Lionel Davoust sur L’usage des tirets d’incise comme marque de rythme m’a donné envie de ressortir de mon placard cet article écrit pour feu mon précédent blog. 

Car je suis entièrement d’accord avec lui, les tirets servent à marquer le rythme et tout auteur/autrice devrait en avoir l’usage le plus libre possible. 

Esperluette jaune sur fond bleu nuit

J’adore les esperluettes

Et j’adore le tiret cadratin

Tout ça depuis que j’ai lu les lettres de Lord Byron qui en met partout. Or, dans l’édition actuelle, le tiret cadratin est passé de mode. Ce que je regrette infiniment. 

Esperluette jaune sur fond bleu nuit

Qu’est-ce que le tiret cadratin ? 

En typographie, le tiret cadratin est le trait le plus long : —

Il fut longtemps utilisé pour les dialogues et les incises. Désormais, les éditeurs préfèrent le tiret semi-cadratin pour un gris typographique plus harmonieux. Il existe sur Wikipedia un article très complet sur le sujet. 

Portrait de Lord Byron façon pochoir en jaune sur fond bleu nuit

Comment Lord Byron s’en sert ? 

Lord Byron utilise le tiret cadratin dans ses lettres, souvent avec une esperluette, pour marquer une respiration, pour remplacer une virgule, une parenthèse. Il écrit comme s’il parlait à son interlocuteur. 

Et plus il est furieux, plus il met de tirets cadratin. Pareil pour les esperluettes, qui lui permettent d’écrire vite (parce que sous le coup de la fureur, on écrit vite).

Par exemple cette lettre, datée d’avril 1819. Byron est à Venise, il a envoyé les premiers chants de Don Juan à son éditeur, John Murray. Or Murray lui répond qu’il faudra les censurer. Ses allusions à sa vie privée sont choquantes, sans parler de son prologue où il attaque le poète lauréat Southey avec des jeux de mots grivois.

Byron est furax et lui répond ceci : 
« You sha’n’t make Canticles of my Cantos. The poem will please if it is lively — if it is stupid it will fail — but I will have none of your damned cutting & shlashing. — If you please you may publish anonymously ; it will perhaps be better ; — but I will battle my way against them all — like a Porcupine. {…}— They (the English) made me without my search a species of popular Idol — they — without reason or judgement beyond the caprice of their Good pleasure — threw down the Image from it’s pedestal — it was not broken with the fall — and they would it seems again replace it — but they shall not. {…}
P.S. : Tell my sister I want some tooth-powder — the red — by all or any means. »

Voici la traduction française : 
« Vous ne ferez pas de mes chants des cantiques. Le poème plaira s’il est vivant — s’il est stupide, il échouera — mais vous m’épargnerez vos satanées envies de couper & de sabrer. — Vous pouvez publier sans nom d’auteur si vous préférez ; peut-être cela vaudra-t-il mieux ; — mais je me battrai contre la meute — comme un porc-épic. {…} Ils {les Anglais} ont fait de moi sans que je l’ai cherché une sorte d’idole populaire — ils ont — sans autre raison ni explication que le caprice de leur bon plaisir — renversé la statue de son piédestal — la chute ne l’a pas brisée —et ils voudraient paraît-il, l’y replacer —mais il n’en sera rien.
PS. :  Dites à ma sœur que je veux de la poudre dentifrice — la rouge — par tous les moyens. »

(Il semblerait qu’en 1819 en Italie on ne se brossait pas les dents, c’est une requête qui revient souvent dans ses lettres durant tout son séjour en Italie). 

Esperluette jaune sur fond bleu nuit

Pour avoir beaucoup lu et relu les lettres de Byron, le tiret cadratin est devenu un geste automatique quand j’écris — dans mes romans comme dans mon journal —, ainsi que l’esperluette — que je place dès que je le peux (c’était autrefois la 27ème lettre de l’alphabet — elle est aujourd’hui proscrite en français alors que les anglais continuent à l’utiliser). 

Evolution de l'esperluette au cours des siècles — source : Wikimedia
Evolution de l’esperluette au cours des siècles — source : Wikimedia

Pour mes romans, quand je me relis, je supprime beaucoup mes tirets cadratins pour les remplacer par des virgules, des points virgules ou des parenthèses. Et c’est beaucoup moins joli. 

Publié par Clemence

Social Media Manager, Iconographe et romancière

Un avis sur « L’esperluette, le tiret cadratin & Lord Byron »

Laisser un commentaire